Tout les nom des jeux zelda.

Démarré par Roberto, 29 Octobre 2005 à 15:40

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Salut,je suis Roberto et j'aimerai savoir la traduction de tout jeux zelda en francais.merci!!!!!! :) :lol: :D ^_^ ;) B) :P :rolleyes: :( :mrgreen: :super:

29 Octobre 2005 à 15:50 #1 Dernière édition: 29 Octobre 2005 à 15:58 par Couet
1. Tous ces smiley c'est obligé ?
2. Tu veux savoir quoi ? La traduction des titres des jeux zelda ?

Si c'est ça, même en ne parlant pas anglais, la traduction ets relativement intuitive :)
      
The Legend of Zelda : La légende de Zelda
The Adventure of Link : La quête de Link
A Link to the Past : Un lien vers le passé (jeu de mot avec le prénom du héros)
Link's Awakening : Le réveil de Link
Ocarina of Time : L'ocarina du temps
Majora's Mask : Le masque de Majora
Oracle of Ages : L'oracle des âges
Oracle of Seasons : L'oracle des saisons
The Wind Waker : Le maître des vents
The Minish Cap : Le chapeau (casquette littéralement) minish
4 Swords Adventures : L'aventure des quatre épées (ou de l'épée de Quatre)
Twilight Princess : La princesse de l'aube ? (pas facile à traduire en français en fait, twilight représente le jour naissant) ou aussi "la princesse qui se situe entre le jour et la nuit", ça serait plus représentatif de ce que le titre évoque en anglais.


29 Octobre 2005 à 16:02 #2 Dernière édition: 29 Octobre 2005 à 16:15 par Ynanome
Euh c'est ça mais tu te trompes pour "The Wind Waker", Couet.
C'est l'éveilleur du vent et non le maître du vent. ;)

EDIT (en réponse au post en-dessous): Peut-être...   ...mais l'éveilleur du vent ça fait beaucoup plus poétique, c'est beaucoup plus dans le ton du jeu alors j'y tiens :P.

Hmm oui si tu veux... Mais de toutes façons, il est plus juste de parler de contrôle du vent, vu le jeu, non ? ;)


Twilight Princess veut aussi dire La Princesse du Crépûscule.  ;) Mais ca revient à la même chose.  :)


Mmh... Je crois que wind waker c'est: Bagguette du vent ou des vents.
C'est bizar, mais je me souviens de ça.
vivement zelda gamecube 2!

Non waker vient bien de wake, comme dans l'expression wake up ! ([size=0][/mode SOAD] pardon pour cet égarement :mrgreen: [/size])
:)


Dac merci,mais maintenant j'aimerai aussi savoir les nom des jeux amateur:Mystery of Solarus,Mercuris' Chest.Et aussi se que veux dire le nom du jeux ocarina of time melioré. :) :super:

Facile t'aurais pu regarder dans le dico ;)
-Mystery of Solarus:Le mystère du Solarus
-Mercuri's Chest:Le coffre de Mercuri
-Ocairina of time Master quest:L'Ocarina du temps la quête maîtresse(ou quête du maître) ;)

Je pense quand même que tu aurai pu réfléchir car "quest"et"master" ressemblent beaucoup au Français ^_^

30 Octobre 2005 à 16:45 #10 Dernière édition: 30 Octobre 2005 à 16:54 par Q.I. 907
A Link To The Past signifie Retour vers le passé.
J'en suis certain, pas parce que je dis que je suis le meilleur mais tout simplement parce que je me souviens de la publicité française de l'époque (où on voyait plein d'images du jeu (plus comme maintenant, si tu veux voir, t'achètes <_<) et à la fin le joueur finit en squelette), et on voyait même l'écran titre.

Curieusement, le titre était en français. Cela m'avait même étonné car sur mon jeu il était en anglais, et à cet âge là on s'étonne de tout :)

J'aimerai retrouver cette publicité :)

Si tu prend la pure traduction c'est ble et bien Un lien vers le passé car:A link veut dire un lien mais retour comme tu dis se dit back :mellow:

Oui mais il ne faut jamais traduire mot à mot mais les phrases comme un tout.
C'est pour cela que les traducteurs (qui traduisent mot à mot) donnent un résultat hilarant :lol:

Citation de: Couet le 30 Octobre 2005 à 08:56
Non waker vient bien de wake, comme dans l'expression wake up ! ([size=0][/mode SOAD] pardon pour cet égarement :mrgreen: [/size])
:)
Lol ! Couet aurais des goût musicaux de brutes ? Tiens je m'en vais remettre Chop Suey(cide) moi  :mrgreen:

31 Octobre 2005 à 11:47 #14 Dernière édition: 01 Novembre 2005 à 14:40 par Kingdom_Hunter
Vous remarquerez qu'on a eu droit aux titres anglais plutôt qu'aux originaux en japonnais...
Je préfère "Toki* no okarina" plutôt que "Ocarina of time"...

*J'avais mis "Ji" mais je me suis trompé dans la traduction, comme quoi... ^^'
Signé : Un mec relou

En Japonnais j'en commais pas beaucoup:
Zelda no Densentsu:The legend of Zelda
Toki no Okarina:Ocarina of time
Shimi no poshi:Minish Cap

Voilà j'en connais pas d'autres ^_^

Pour les noms japonais, c'est simple, dans la présentation des jeux sur le site, tout y est. :)


Citation de: Kingdom_Hunter le 31 Octobre 2005 à 11:47
Vous remarquerez qu'on a eu droit aux titres anglais plutôt qu'aux originaux en japonnais...
Je préfère "Ji no okarina" plutôt que "Ocarina of time"...

Le voilà encore en train de se vanter de parler Japonais  :lol:

Sérieusement,je crois plus que c'est "Un lien vers le passé" plutôt que "Retour dans le passé",habituellement on traduit un peu mot par mot mais Retour dans le Passé est un peu très différent de "A Link to the past".

De plus,je ne crois pas qu'on traduit "Ocarina of Time" comme "L'ocarina des temps" ou "Le temps des Ocarina" (ou averse d'ocarina) mais bien "Ocarina du Temps",alors je crois que le vrai nom est Un Lien vers le Passé.

Bon pusque vous avez commencé a parlé de sa j'aimenrai les nom des jeux dans toute les langue possible mais répondé si vous voulé????????? :) :mrgreen:

Je crois que ce n'est pas la première fois qu'on te fais une remarque sur ton écriture !

"pusque" ; "j'aimenrai" ; "les nom" ; "les langue"
   =>Ce sont des fautes qui pourraient être corrigées si tu te relisais... Il n'y a aucun lien avec le fait d'être bon ou pas en orthographe...

Roberto, bientôt il y aura plus que des avertissements si tu continues...


Dans toutes les langues possibles? ;)
Il nous faudrait un traducteur internationnal je pense pas qu'il existe sur ce forum un traducteur internationnal :P

Non franchement les seules langues dont on parle des titres de Zelda ce sont l'anglais et le japonais ;)

Ba voila c'est deja sa alors faite le !

Pour l'anglais ils ont tous déjà été cités...
Pour le japonais va voir sur le site à l'écran de présentation de chaque jeux ;)

Twilight Princess ne veut pas dire la princesse de l' aube mais LA PRINCESSE DU CREPUSCULE.
De retour sur le forum.

Longue et belle vie à solarus!!!!!!!!!

TLOZ: 100% - AOL: fini - ALTTP: 100% - LADX: fini - OOT/MQ: 100%/100% - MM: 100% - OOA/OOS: fini - FS: 100% - TWW: 100% - TMC: 100% - FSA: 100% - TP: 100% - PH: 100% - ST: fini - SS: fini

Nous pourrons plus facilement lui trouver une traduction lorsque nous aurons joué au jeu. :)
Juste encore 423 067 mois à attendre. :D