Traduction en Anglais de Zelda : Mystery of Solarus XD

Démarré par BAFelton, 02 Août 2011 à 21:31

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

02 Août 2011 à 21:31 Dernière édition: 09 Août 2011 à 23:24 par Christopho
Bonjour, je voulais savoir si quelqu'un bosse actuellement sur la traduction du jeu vers l'anglais ?

Pourquoi ?

Parce que je suis dessus actuellement, à environ 4500 sur les 5500 lignes. Et j'aurais besoin de l'avis de connaisseurs sur la traduction de certains passages.

Le but est de porter le jeu sur la Caanoo (en cours actuellement).

Merci d'avance.
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Citation de: BAFelton le 02 Août 2011 à 21:31
Bonjour, je voulais savoir si quelqu'un bosse actuellement sur la traduction du jeu vers l'anglais ?

Pourquoi ?

Parce que je suis dessus actuellement, à environ 4500 sur les 5500 lignes. Et j'aurais besoin de l'avis de connaisseurs sur la traduction de certains passages.

Le but est de porter le jeu sur la Caanoo (en cours actuellement).

Merci d'avance.

Même si cela vient de bonnes intentions as-tu la permission de Christopho pour traduire ZS? Si ce n'est pas le cas tu devrais lui demander.
Si je me souviens ZSDX sera traduis en anglais donc je ne vois pas l'intérêt de traduire la version Rpg maker.

Oui, j'ai posté ici, voyant que l'activité de la partie du forum XD était plutôt...calme. :lol: (le dernier message remonte à longtemps). Et le sujet de la traduction n'apparaît pas dans le forum (ou je ne l'ai pas trouvé  :P ).

De plus, j'ai envoyé un msg la semaine dernière qui est resté sans réponse depuis en cliquant sur "Contactez moi" pour proposer une traduction ect...

Donc, si Christopho passe par ici, peut-être pourra-t-il me donner plus d'infos  :)

Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Je suis allé jeter un oeil sur votre forum. Je crois qu'il y a un petit malentendu d'après ce que je vois^^ je m'explique:

Ce que vous êtes en train de porter, c'est Mystery of Solarus XD, le jeu qui parodie... Mystery of Solarus, le jeu de Christopho^^ à ne pas confondre avec DX (oui oui, XD en est l'acronyme subtil :mrgreen:), qui est la version remaniée de Mystery of Solarus (le jeu dont XD est la parodie). Il n'y a pas de forum particulièrement consacré à XD car il s'agit essentiellement d'un gros délire, une blague à grande échelle (une blague qui est un jeu complet quand même^^).

Je résume: Mystery of Solarus est un jeu, DX en est une version améliorée en développement, et XD en est la parodie^^ ce que tu traduis BAFelton, c'est donc XD.

Voilà, je tenais à dissiper les doutes pour faciliter la suite de la conversation, pour le reste je sais pas trop :P

Merci pour ces précisions, honnêtement j'avais pas du tout compris ça ^^

Une traduction était-elle prévue pour XD ?
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Citation de: Antevre le 03 Août 2011 à 00:20et XD en est la parodie^^ ce que tu traduis BAFelton, c'est donc XD.
XD est une parodie, issue d'un délire, comme te l'a précisé Antevre, il ne sera donc pas remanié/amélioré :)


Lorsque l'on a fait XD, on a considéré que beaucoup des blagues serraient sans doute difficile à traduire, et qu'en tant que poisson d'avril il s'adressait surtout aux personnes qui suivent le forum, donc une population francophone. De plus nous n'avions pas énormément de temps.
ZS XD est donc prévu comme étant français only, et la traduction n'est, à ma connaissance, pas planifiée.
Citation
Ash Nazg Durbatulùk, Ash Nazg Gimbatul,
Ash Nazg Thrakatulùk agh bruzum-ishi krimpatul.
The fellowship of the Ring - J.R.R. Tolkien

03 Août 2011 à 08:09 #7 Dernière édition: 03 Août 2011 à 08:12 par BAFelton
Ok merci pour toutes ces infos.

Avec un autre membre on a pratiquement fini et on sait que dans le monde des consoles open source, la majeure partie des utilisateurs sont anglophones, d'ou le portage et la traduction.

On va essayer de retranscrire au mieux l'ambiance mais c'est clair que certains passages sont pas évidents.

Les références à Matrix et Indy ou Star wars sont assez explicites, celles a Asterix beaucoup moins, mais on ne peut pas y couper elles prennent une énorme partie du jeu.

On s'interroge sur certains termes, peut-être auriez vous des suggestions ?

- le Desert Bacasable
- le Mont Tipiton
- j'ai traduit 'guichet' par 'counter' mais je ne sais pas si c'est le plus approprié
- sac de riz devient sack of rice, mais il y a aussi bag, je ne sais pas trop lequel est le mieux
- le depot devient Warehouse, mais on peut aussi traduire par repository

Il y en a d'autres mais j'ai pas le texte sous les yeux.

Je crois que les 12 travaux d'asterix ont ete traduits en anglais je vais chercher pour trouver ce qui correspond le mieux.
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

- Sandpit Desert
- Mount Typython
- counter
- bag of rice
- warehouse

Je me suis occupé de la traduction anglaise de la première démo de DX, si tu as des questions, n'hésite pas.

03 Août 2011 à 10:10 #9 Dernière édition: 03 Août 2011 à 10:27 par Christopho
Je confirme que pour l'instant vous êtes les seuls à travailler sur une traduction de Zelda Solarus XD :)
Pour le dépôt : je dirais "storage room" car c'est la salle où sont stockés les objets trouvés. Sinon, comme je le disais par mail à sebt3, n'hésitez pas à réutiliser le travail que Guillaume a fait pour la démo de Zelda Solarus DX, et à continuer à nous poser des questions sur ce topic ^^.
Nous serons heureux de faire des relectures et des tests de la traduction une fois qu'elle sera terminée.
PS : et désolé d'avoir oublié de répondre à ton message du 27 juillet. Je croyais d'ailleurs que ce message réclamait une traduction, alors que tu voulais en proposer une ^^. Mais quoi qu'il en soit j'aurais dû répondre plus vite.
PPS : info aux Solarusiens : on peut suivre les discussions à propos de ce portage et cette traduction ici : http://caanoo.forumactif.net/t837-service-de-traduction
PPPS :
Citation de: Chao le 02 Août 2011 à 23:23
Même si cela vient de bonnes intentions as-tu la permission de Christopho pour traduire ZS? Si ce n'est pas le cas tu devrais lui demander.
Pas besoin de permission pour modifier ou traduire un jeu open source ^^. Mais en effet c'est toujours mieux de prévenir, à la fois pour avoir de l'aide et faire connaître son projet.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

03 Août 2011 à 10:27 #10 Dernière édition: 03 Août 2011 à 10:30 par BAFelton
Merci, c'est génial !  :super:

Oui je me suis aidé de la démo sur certaines phrases.

Vite fait en passant, parce que celui là il est vraiment hard !

"giga bouton d'extra collision à charge supérieure de 15 000 Mégawatts."  :linkbravo:

Dans la soirée, on fera une liste plus complète de ce qui nous embête.
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

C'est une référence à Portal, où il y a un bouton appelé exactement "giga bouton d'extra collision à charge supérieure de 15 000 Mégawatts". L'équivalent doit donc exister en anglais ^^
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

03 Août 2011 à 12:38 #12 Dernière édition: 03 Août 2011 à 12:43 par BAFelton
Ok !
Celui la j'avais pas fait le rapprochement  du tout. Je vais chercher... :P

Trouvé : 1500 Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

04 Août 2011 à 22:22 #13 Dernière édition: 04 Août 2011 à 22:53 par BAFelton
des nouveaux :

Citationline1 = "Itération Optimiste sur"
line2 = "les Politiques et"
line3 = "Apprentissage du jeu"
next = geek_house.sign_a2
[geek_house.sign_a2]
line1 = "de Zelda."

Citationline1 = "Nous aussi nous"
line2 = "respectons la parité"
line3 = "féminin / masculin."

CitationMarais de la forcetri
: "Marsh of the Forcetri" ?

Citation
Épée inexistante

Merci, après ceux là, la traduction est finie. Je la posterais dans un zip.
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Citation de: BAFelton le 04 Août 2011 à 22:22

CitationMarais de la forcetri
: "Marsh of the Forcetri" ?

Citation
Épée inexistante

Je dirais plus Forcetri Marsh. (Forcetri = Triforce)
et Nonexistant sword.

Citation de: BAFelton le 04 Août 2011 à 22:22
des nouveaux :

Citationline1 = "Itération Optimiste sur"
line2 = "les Politiques et"
line3 = "Apprentissage du jeu"
next = geek_house.sign_a2
[geek_house.sign_a2]
line1 = "de Zelda."

Citationline1 = "Nous aussi nous"
line2 = "respectons la parité"
line3 = "féminin / masculin."

CitationMarais de la forcetri
: "Marsh of the Forcetri" ?

Citation
Épée inexistante

Merci, après ceux là, la traduction est finie. Je la posterais dans un zip.

- Le titre fait référence à la thèse de Chris, c'est à lui qu'il faut demander
- We respect gender equality too!
- Triforcizzle Marsh (le verlan n'existe pas en anglais, du coup j'ai adapté en argot équivalent)
- Sword not found (référence aux systèmes d'exploitations)

Pour l'épée inexistante, ça n'a aucune importance car il n'y a aucun moyen de l'obtenir (à moins de bidouiller les fichiers de données du jeu).
Pour "Itération Optimiste sur les Politiques et Apprentissage du Jeu de Tetris", c'est effectivement le titre de ma thèse. Le titre officiel en anglais est "Optimistic Policy Iteration and Learning the Game of Tetris" même si peu de gens comprendront de quoi il s'agit :P
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

Ok merci !

Donc pour Forcetri, on mettra toujours Triforcizzle ?

Notamment "May the Triforcizzle be with you" et autres citations Starwars ?
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Oui, "Forcetri" est marrant en français car ça référence le verlan, mais en anglais personne ne comprendrait pourquoi les syllabes sont inversés. (tout comme en français, personne ne comprendrait pourquoi "triforcizzle" serait marrant)

Sinon, pour le coup du 'guichet' dans la Vo d'Asterix ils utilisent 'window'. Vous en pensez quoi ? Peut etre un risque de mauvaise comprehension ?
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo


Ok !

Voici le lien vers le dialogs.dat + le strings.dat ici : http://www.multiupload.com/T2LIFN8Y10

Donc il y aura forcément des passages à corriger, notamment des tournures de phrase qui peuvent être améliorées ou des termes qui ne sont pas forcément appropriés, mais on compte sur vous pour rattraper tout ça  :D

Concernant les citations de films, elles ont été retranscrites à l'identique par rapport au film original ( Star Wars / Indy / Retour vers le futur et je sais plus lesquelles...)

Voilà, merci pour les corrections  :super:
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

05 Août 2011 à 14:05 #22 Dernière édition: 05 Août 2011 à 14:19 par Christopho
Merci ^^ On va tester ça :)

Pour tester ce que ça donne in-game sur PC, téléchargez ou installez le jeu normalement à partir de la page de téléchargement de Zelda Solarus XD (version 1.2 donc).
Puis remplacez data.solarus par la nouvelle version à télécharger ici : http://christopho.zelda-solarus.com/zsxd/english_translation/data.solarus. Vous aurez ainsi le choix de la langue dans les options. Je mettrai ce lien à jour au fur et à mesure des corrections qu'on fera.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

Salut,

voilà une petite vidéo de ce que ça donne pour l'instant.

Il y a quelques bugs, notamment l'écran de départ qui ne s'affiche plus pour une raison inconnue.
Des corrections seront faites petit à petit.

http://www.youtube.com/watch?v=kahwDZs-Tmw&feature=channel_video_title
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

J'ai lu un peu la traduction, quelques remarques :

- Kipu => "Qui pue", vous devriez chercher un jeu de mot pour un nom de parfum justement.
- "Mère Denis will be pleased with this ;) !" => Difficile à traduire, la mère Denis est connue en france mais limite on pourrait traduire ça par "une ménagère" quelconque ou mieux "c'est ta mère qui va être contente, tu vas pouvoir nettoyer ta chambre", un truc du genre ^^
- "Caries grew like mushrooms in my mouth." => La je pense qu'il ne faut pas traduire mot à mot l'expresion "pousse comme des champignons" qui veut dire "rapidement" mais plutôt trouver une expression equivalente, sinon je ne peux pas m'empêcher d'imaginer des champignons pousser dans sa bouche à ce pauvre vieux.
- "Jor !" => expression rare de certains geeks qui disent ça plutôt que "Genre !". Je ne sais pas comment on pourrait le traduire.
- "Hello ? Maurice ?" "This is Josiane." => Je ne sais pas si il vaut mieux garder les prénoms français, "Maurice" peut passer il est assez connu mais Josiane à mon avis ça passera moyen.
- "Oh Jacqueline..." => Pareil, ce prénom me semble pas très exportable...
@is06

07 Août 2011 à 13:16 #25 Dernière édition: 07 Août 2011 à 13:57 par Christopho
Je suis en train de faire une relecture. La traduction me semble très bonne, peu de fautes (à part qu'il n'y a pas d'espace avant un point d'interrogation ou un point d'exclamation en anglais), des phrases bien formulées. J'ai essentiellement une précision à faire sur la syntaxe du fichier de dialogues.

Pour les dialogues, il faut essayer de remplir chaque ligne le plus possible, sauf si ça fait vraiment moche. Il n'y a pas besoin que chaque ligne de la version anglaise corresponde à chaque ligne de la version française. L'anglais est souvent plus court donc il y a souvent des lignes qui peuvent disparaître. Par exemple, au lieu de


[_item_description.apple_pie_counter.1]
# Tarte aux Pommes / Apple Pie
#       |--------------------|
icon = 22
line1 = "This Apple Pie"
line2 = "looks really"
line3 = "horrible..."
skip = all


il vaut mieux faire


[_item_description.apple_pie_counter.1]
# Tarte aux Pommes / Apple Pie
#       |--------------------|
icon = 22
line1 = "This Apple Pie looks"
line2 = "really horrible..."
skip = all


sinon les lignes vont paraître trop courtes. Le fait que le nombre de lignes soit différent ne pose bien sûr aucun problème.

De plus, le nombre de messages qui composent une série de messages peut lui aussi très bien varier selon la langue. Par exemple au lieu de


[_item_description.balai_counter.1]
#       |--------------------|
line1 = "An old broom,"
line2 = "nobody will"
line3 = "agree to"
skip = all
next = _item_description.balai_counter.1_2

[_item_description.balai_counter.1_2]
#       |--------------------|
line1 = "buy it!"


on peut faire


[_item_description.balai_counter.1]
#       |--------------------|
line1 = "An old broom, nobody"
line2 = "will agree to buy"
line3 = "it!"
skip = all


Ça tient en un seul message au lieu de deux. L'absence du deuxième message ne fera pas planter le jeu : c'est toujours le premier qui compte et dont l'identifiant doit exister (et bien sûr il ne faut pas le traduire).

Je suis en train de faire une passe complète sur le fichier pour corriger ces problèmes (ainsi que quelques fautes que je trouve), puis j'uploaderai une nouvelle version.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

07 Août 2011 à 13:20 #26 Dernière édition: 07 Août 2011 à 15:12 par Christopho
Autres remarques :
- le dialogue de bienvenue au bureau des objets trouvés :
"Bienvenue au Bureau des Objets Trouvés. Aussi connu sous le nom de... 3T : Tu Trouves de Tout !"
est une référence à Zelda Time To Triumph (Zelda 3T) où il y a une chaîne d'échanges très longue avec des sacs de riz, bocals d'épices, poivrons, tapisseries, etc... Pas facile à traduire mais je voudrais le signaler. Il faudrait trouver un autre jeu de mots avec 3T :P
- Rez-de-chaussée = First floor ; Premier étage = Second floor
- L'aile droite d'un bâtiment, ça se dit "right wing" ? Pas plutôt "right part" ou "right area" ?
- Je convertis le fichier en UTF8 car c'est ce que mon moteur attend. Le dialogue de "Schrödinger" ne marchait pas.
- Dans retour vers le futur, c'est 1.21 gigawatt dans la version originale ? En VF c'est 2.21.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

The Trade Temple ?
Things To Trade (off) ?
Things Too Traded ?

Sinon, il reste That, This, They, Them, Threasure, Trick, ...
Y a sûrement moyen de trouver qqch de bon avec ça :P


Ou Ta Ta Tataah, parce qu'il faut brandir en l'air l'objet trouvé :ninja:
Marre des pavés ? Marchez dans la boue!
ハハ、あなたは私の罠に落ちた!

07 Août 2011 à 15:40 #28 Dernière édition: 07 Août 2011 à 15:48 par Christopho
Très bonnes idées Wouf :D
De mon côté, j'ai terminé ma relecture. J'ai essentiellement arrangé l'occupation des lignes. Je n'ai pas encore testé donc il y a sûrement des erreurs. Voici les liens : http://christopho.zelda-solarus.com/zsxd/english_translation/data.solarus, http://christopho.zelda-solarus.com/zsxd/english_translation/dialogs.dat et http://christopho.zelda-solarus.com/zsxd/english_translation/strings.dat.
Je vais maintenant tester tout ça in-game :)
D'ailleurs ce serait bien que plusieurs personnes testent car c'est pas évident d'être sûr de lire tous les dialogues possibles dans le jeu.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

07 Août 2011 à 20:03 #29 Dernière édition: 07 Août 2011 à 20:04 par Christopho
Pouvez-vous me dire qui a contribué à la traduction anglaise ? Dans les crédits, j'ai mis BAFelton et sebt3 mais je ne sais pas c'est juste. Oui car je veux le mentionner :)
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

Citation de: Christopho le 07 Août 2011 à 20:03
Pouvez-vous me dire qui a contribué à la traduction anglaise ? Dans les crédits, j'ai mis BAFelton et sebt3 mais je ne sais pas c'est juste. Oui car je veux le mentionner :)

Portage Caanoo / Pandora (bientôt) : sebt3
Traduction : BAFelton et KageNoSensei
Barre de titre Caanoo : FreddyBoubil

Citation de: Christopho le 07 Août 2011 à 13:20
Autres remarques :
- le dialogue de bienvenue au bureau des objets trouvés :
"Bienvenue au Bureau des Objets Trouvés. Aussi connu sous le nom de... 3T : Tu Trouves de Tout !"
est une référence à Zelda Time To Triumph (Zelda 3T) où il y a une chaîne d'échanges très longue avec des sacs de riz, bocals d'épices, poivrons, tapisseries, etc... Pas facile à traduire mais je voudrais le signaler. Il faudrait trouver un autre jeu de mots avec 3T :P
- Rez-de-chaussée = First floor ; Premier étage = Second floor
- L'aile droite d'un bâtiment, ça se dit "right wing" ? Pas plutôt "right part" ou "right area" ?
- Je convertis le fichier en UTF8 car c'est ce que mon moteur attend. Le dialogue de "Schrödinger" ne marchait pas.
- Dans retour vers le futur, c'est 1.21 gigawatt dans la version originale ? En VF c'est 2.21.

- Back to the future : http://www.youtube.com/watch?v=I5cYgRnfFDA
- pour 3T, honnêtement je ne savais pas  :P
- pour les étages, j'ai pensé en français ^^
- concernant les phrases sur plusieurs lignes, tu as pointé le problème, on avait peur de faire planter le bouzin  :D

Citation de: Metallizer le 07 Août 2011 à 12:40
J'ai lu un peu la traduction, quelques remarques :

- Kipu => "Qui pue", vous devriez chercher un jeu de mot pour un nom de parfum justement.
- "Mère Denis will be pleased with this ;) !" => Difficile à traduire, la mère Denis est connue en france mais limite on pourrait traduire ça par "une ménagère" quelconque ou mieux "c'est ta mère qui va être contente, tu vas pouvoir nettoyer ta chambre", un truc du genre ^^
- "Caries grew like mushrooms in my mouth." => La je pense qu'il ne faut pas traduire mot à mot l'expresion "pousse comme des champignons" qui veut dire "rapidement" mais plutôt trouver une expression equivalente, sinon je ne peux pas m'empêcher d'imaginer des champignons pousser dans sa bouche à ce pauvre vieux.
- "Jor !" => expression rare de certains geeks qui disent ça plutôt que "Genre !". Je ne sais pas comment on pourrait le traduire.
- "Hello ? Maurice ?" "This is Josiane." => Je ne sais pas si il vaut mieux garder les prénoms français, "Maurice" peut passer il est assez connu mais Josiane à mon avis ça passera moyen.
- "Oh Jacqueline..." => Pareil, ce prénom me semble pas très exportable...


-Kipu : arf j'avais même pas fait le rapprochement, pareil pour "jor"  :lol:
-pour Mére Denis, franchement je ne savais pas quoi mettre. Pour Jacqueline, je sais qu'il existe en anglais, mais les autres...Et je ne voulais pas prendre l'initiative d'un changement de nom radical.
- de même, je me suis permis de transformer 'croissant' en 'french croissant', je crois que ça s'appelle comme ça en UK (de mémoire). Et j'ai fait pareil pour les pains en chocolat.
- la chanson : touteeeuh la chaleur du suddeuuuh, je l'ai laissée aussi telle quelle.


Voili voilà...
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

caries= cavities

Oui, c'est important de changer les noms.

Chris, ping moi sur Jabber quand ça entre en phase quasi finale, j'essaierais de trouver une petite heure pour faire une relecture superficielle mais je garantis rien (super occupé au taf en ce moment)

Voilà, j'ai fini de retester tout le jeu (et d'ailleurs j'ai utilisé le moteur actuel et je n'ai pas eu de problèmes). J'ai mis en ligne une nouvelle version des dialogues que vous pouvez encore relire : http://christopho.zelda-solarus.com/zsxd/english_translation/dialogs.dat.
Dès que vous aurez relu je publierai officiellement une version 1.3 avec la langue anglaise disponible. Encore merci pour votre contribution ^^
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

C'est ok pour vous ? On peut le lancer en tant que final (pour la Caanoo) ? :linkbravo:
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

Oui, pour nous c'est terminé, je pense qu'il n'y a pas de nouvelles relectures de notre côté dans l'immédiat.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

Ok alors c'est parti ! Merci pour votre aide et vivement Zelda DX !
Communauté Francophone Caanoo : Caanoo

19 Août 2011 à 19:52 #36 Dernière édition: 19 Août 2011 à 20:04 par HCkev
J'ai regardé le fichier vite fait, voici mes quelques suggestions: (ce n'est que mon avis :))


[_item_description.feather.1]
# Plume / Feather
#       |--------------------|
icon = 0
line1 = "Use Roc's Feather"
line2 = "to jump and get"
line3 = "across obstacles."
skip = all


Je mettrais plutôt:

[_item_description.feather.1]
# Plume / Feather
#       |--------------------|
icon = 0
line1 = "Use Roc's Feather"
line2 = "to jump over"
line3 = "obstacles."
skip = all


C'est plus simple, mais ça se dit mieux à mon avis




[_item_description.bombs_counter.1]
# Bombes / Bombs
#       |--------------------|
icon = 1
line1 = "Use Bombs against"
line2 = "ennemies or to blow"
line3 = "up obstacles."
skip = all


Je rajouterais "frail" qui veut dire fragile. Habituellement dans un Zelda on parle de murs fragiles lorsqu'on obtient les bombes ;)

[_item_description.bombs_counter.1]
# Bombes / Bombs
#       |--------------------|
icon = 1
line1 = "Use Bombs against"
line2 = "ennemies or to blow"
line3 = "up frail obstacles."
skip = all






[_item_description.boomerang.1]
# Boomerang
#       |--------------------|
icon = 4
line1 = "Use the Boomerang"
line2 = "to immobilise"
line3 = "ennemies or to catch"
next = _item_description.boomerang.1.1
skip = all

[_item_description.boomerang.1.1]
#       |--------------------|
line1 = "objects in"
line2 = "remote locations."


Il me semble que dans les Zelda officiels, ils utilisent "stun". Autrement, c'est immobilize. Et "enemies" ne prend qu'un seul N en anglais ;)

[_item_description.boomerang.1]
# Boomerang
#       |--------------------|
icon = 4
line1 = "Use the Boomerang"
line2 = "to stun enemies or"
line3 = "catch objects out"
next = _item_description.boomerang.1.1
skip = all

[_item_description.boomerang.1.1]
#       |--------------------|
line1 = "of your reach."









[[_item_description.lamp.1.1]
#       |--------------------|
line1 = "the Lamp. But keep"
line2 = "an eye on your"
line3 = "magical counter!"


Ici, je ferait comme dans la version américaine d'ALTTP:

[_item_description.lamp.1.1]
#       |--------------------|
line1 = "the Lamp. But keep"
line2 = "an eye on your"
line3 = "magic meter!"


C'était comme ça si ma mémoire est bonne





[_item_description.sac_olive_counter.1]
#       |--------------------|
icon = 46
line1 = "Sacks of olives,"
line2 = "cats love them."
skip = all



Je pense que ce serait mieux d'inverser et d'éviter le "of"

[_item_description.sac_olive_counter.1]
#       |--------------------|
icon = 46
line1 = "Olive sacks, "
line2 = "cats love them."
skip = all






[_treasure.boomerang.1.2]
#       |--------------------|
line1 = "There are several"
line2 = "techniques to use"
line3 = "it, it's up to you"
next = _treasure.boomerang.1.3

[_treasure.boomerang.1.3]
#       |--------------------|
line1 = "to find them all!"


Je pense que ce serait mieux comme ça:

[_treasure.boomerang.1.2]
#       |--------------------|
line1 = "There are several"
line2 = "techniques using"
line3 = "it, it's up to you"
next = _treasure.boomerang.1.3

[_treasure.boomerang.1.3]
#       |--------------------|
line1 = "to try em' all!"







[_treasure.bomb_bag.1]
#Â Petit sac de bombes
#       |--------------------|
icon = 54
line1 = "You found the"
line2 = "Bomb Bag!$0 You"
line3 = "can store 10 bombs."
next = _treasure.bomb_bag.1.1


Je mettrais plutôt:

[_treasure.bomb_bag.1]
#Â Petit sac de bombes
#       |--------------------|
icon = 54
line1 = "You found the Bomb"
line2 = "Bag!$0 You can now"
line3 = "carry up to 10 bombs."
next = _treasure.bomb_bag.1.1


Ça me semble plus  naturel comme phrase. ;) Par contre le point semble être à l'extérieur de la limite, je ne sais pas ce que ça va donner comme résultat :\






[_treasure.croissant.1]
#Â 1 Croissant
#       |--------------------|
icon = 18
line1 = "You found a French"
line2 = "Croissant!$0 It's"
line3 = "sooo delicious!"
next = _treasure.croissant.1.1

[_treasure.croissant.1.1]
#       |--------------------|
line1 = "Eat a French"
line2 = "Croissant to recover"
line3 = "7 Hearts."


L'équivalent anglais de croissant est crescent. On pourrait mettre "French crescent". Mais il me semble que les deux sont corrects, ça dépend probablement de l'endroit (Par exemple, au Canada, il est courant d'utiliser "dépanneur" en anglais, par contre aux états-Unis ils ont aucune idée de ce que c'est XD). Je crois que ce serait mieux d'utiliser des mots universels ;)





Sinon en général, j'ai remarqué qu'il y avait souvent une majuscule en début de ligne sans que ce soit une nouvelle phrase. Je pense qu'il faudrait éviter, mais bon, c'est plutôt mineur :P

Enfin bon, je n'ai pas eu le temps de lire le fichier au complet, mais c'est les quelques suggestions que je propose. :) Vous en faites ce que vous voulez ^_^