Zelda Solarus DX en espagnol

Démarré par Christopho, 20 Mai 2012 à 19:48

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Une nouvelle version de Zelda Mystery of Solarus DX vient de sortir. Il s'agit de la version 1.5.1.

Au programme, de nombreuses corrections et améliorations mineures, et surtout une première version bêta de la traduction en espagnol. (Notez que la traduction en anglais est disponible depuis la version 1.5.0.)

Liste des changements :
  • Traduction espagnole disponible (bêta)
  • Corrections diverses dans la traduction anglaise
  • Tour des Cieux : le héros pouvait se retrouver dans un mur en tombant
  • Tour des Cieux : améliorations mineures
  • Correction d'un bug avec les flammes bleues lancées par certains boss et qui restaient bloquées
  • Ancien Château : améliorations mineures
  • Dédale d'Inferno : il était possible de contourner une énigme du donjon

Comme d'habitude, vous pouvez installer directement la nouvelle version à la place de l'ancienne et vos sauvegardes seront conservées.

Merci à Clow_eriol, Emujioda, LuisCa, Musty, Xadou, Guopich et falvarez pour la traduction du jeu en espagnol. C'est un magnifique travail d'équipe. ^_^
Attention : la version espagnole est en bêta-test, c'est-à-dire qu'elle nécessite d'être relue et vérifiée. Toute aide est la bienvenue pour cela : n'hésitez pas à me contacter si vous parlez espagnol.
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

C'est sympa de voir que le projet est traduit dans plusieurs langues :) Merci aux traducteurs ! (bien que je ne parle pas du tout espagnol :P)

¡ Esta es una buena noticia ! Gracias a los traductores. :P


Citation de: Helmasaur le 21 Mai 2012 à 01:57
C'est super de pouvoir traduire ce jeu en plusieurs langues. Il y a une grande communauté ^_^ .
À quand le jeu en japonais ?

La réponse est probablement "Quand quelqu'un va se proposer pour traduire le jeu en japonais."

Plutôt "Quand quelqu'un l'aura traduit en japonais."
Citation
Ash Nazg Durbatulùk, Ash Nazg Gimbatul,
Ash Nazg Thrakatulùk agh bruzum-ishi krimpatul.
The fellowship of the Ring - J.R.R. Tolkien

Super nouvelle  ^_^
Bravo aux traducteurs espagnols qui travaillent dans l'ombre, et j'espère de tout coeur que l'on aura bientôt une version internationale avec encore plus de langues disponibles !

Bien tout ça. :)

Le forum consacré à Mystery Of Solarus va petit à petit devenir polyglotte (on a déjà quelques membres anglophones) grâce au succès du jeu.

Je viens de mettre à jour les versions Mac PPC/x86 (pour OS X 10.2.8 et ultérieur).

Prochainement, une version néerlandaise de ZS DX? Ou allemande?

La version allemande est en cours de traduction par Elenya. Des versions japonaises, russes et chinoises ont également été proposées, mais rien n'est commencé pour l'instant :)
Chaîne Twitch : diffusion en direct de sessions de développement de Solarus, de création de jeux, de parties de jeux vidéo.
Chaîne YouTube : replays des diffusions en direct, tutos Solarus
Compte Twitter : pour être au courant des nouveautés
Chat Discord : pour discuter en direct avec la communauté Solarus

Bon et où il est le mail dans ma boite qui me dit qu'il faut mettre à jour hein ? C'est quoi cette communication Mr le chef de projet ? Il y a du laissé allé ! Ça ne va pas du tout ! C'est inadmetable !
Citation
Ash Nazg Durbatulùk, Ash Nazg Gimbatul,
Ash Nazg Thrakatulùk agh bruzum-ishi krimpatul.
The fellowship of the Ring - J.R.R. Tolkien

Une petite question me chicotte :P Dans la version japonaise, est-ce qu'il y a aura quelques changements dans les textes par rapport aux autre versions, ou est-ce qu'il s'agira d'une "traduction exacte" ?

Je m'explique :) Par exemple, dans Alttp version japonaise, Aghanim est un prêtre, mais dans les traductions anglais/français/etc, ça été changé pour un sorcier (pour éviter les références religieuses). Il y a beaucoup d'exemples ici: http://www.zeldalegends.net/files/text/z3translation/z3_game_quotes.html

Donc, est-ce qu'il aurait ces changements pour mieux coller au scénario d'Alttp version originale(japonaise), et éviter la confusion pour les japonais ? (car s'agit avant tout d'une suite à Alttp) Si c'est le cas il faudrait évidemment que les traducteurs aient joué aux version japonaise et connaissent les différences de la version japonaise :P

Ca il faudra voir avec les gens qui font la traduction en japonais, si il y en a une de faite!
Citation
Ash Nazg Durbatulùk, Ash Nazg Gimbatul,
Ash Nazg Thrakatulùk agh bruzum-ishi krimpatul.
The fellowship of the Ring - J.R.R. Tolkien